POYATOS, F. (2010). EL INCIERTO DESTINO DEL DISCURSO VERBAL-NO VERBAL EN TEATRO Y CINE: EL ESPECTADOR ANTE LA TRADUCCIÓN INTERLINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL. (Spanish). Oralia, 13215-233. Retrieved from EBSCOhost.
El discurso oral, del que se han estudiado ya en Oralia diversos aspectos no verbales, se considera aquí en el ámbito del teatro y el cine. Esto requiere ampliar el concepto de traducción para incluir la posible traducción interlingüística e intercultural de la puesta en escena o de la producción y proyección de una película.
Supone también analizar, más allá de la lectura de una traducción literaria del discurso hablado, la “experiencia total”, como espectadores, de ese discurso en el escenario o en la pantalla (tal vez adaptación de un texto literario original). El teatro y el cine son vehículos para la traslación o conversión de un discurso escrito –que muestra sus palabras, pero no tanto sus elementos no verbales– en imágenes visuales y, desde la aparición del cine sonoro, auditivas, lo cual en una película supone a menudo el nunca totalmente satisfactorio doblaje, con frecuentes incongruencias entre los elementos del discurso: acústicos (verbales y paralingüísticos) y visuales (kinésicos), además de incomprensibles típicos fallos léxicos. Así pues, se estudian aquí: el paralenguaje textual del original al del escenario o pantalla y el insoluble desafío oculto de las descripciones traducidas para la representación, y, en el cine, la experiencia del espectador ciego y su “acto de escucha”; el cambio en nuestra percepción de la kinésica entre el cine mudo y el sonoro; y lo que suponen realmente “naturalidad” y “teatralidad” en el discurso durante una representación, es decir, el equilibrio o desequilibrio entre sus componentes interactivos.